Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

Huawei Says, Without Evidence, That U.S. Pressured Its Employees

来源:纽约时报    2019-09-04 01:19

        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        [《纽约时报》推出每日中文简报,为你介绍时报当日的重点英文报道,并推荐部分已被译成中文的精选内容。新读者请点击此处订阅,或发送邮件至cn.letters@nytimes.com加入订阅。]
        BEIJING — The Chinese technology giant Huawei said on Tuesday, without providing evidence, that the United States government had pressured the company’s employees to turn against it and had used cyberattacks to infiltrate the firm’s computer systems in recent months.        北京——中国科技巨头华为周二在未提供证据的情况下表示,近几个月,美国政府曾向该公司员工施压,让他们与公司作对,并通过网络攻击入侵华为的计算机系统。
        The company, which makes smartphones and equipment for telecommunications networks, has been the focus of an intense legal and political campaign by the Trump administration, which says Huawei products could be used by the Chinese government for spying or sabotage.        华为为电信网络制造智能手机和设备,一直是特朗普政府一场激烈的法律和政治活动的焦点所在,政府称华为产品可能会被中国政府用于间谍或破坏活动。
        But in a news release on Tuesday about an unrelated allegation of patent infringement, Huawei said that the United States had recently expanded its offensive against the company.        但华为在周二的一份新闻稿中表示,美国近来扩大了对华为的攻击。这份新闻稿回应的是一项与美国政府的指控无关的专利侵权指控。
        In the past several months, the company said, American authorities had masqueraded as Huawei workers to “establish legal pretense for unfounded accusations against the company,” although it did not say what the accusations were.        华为表示,过去几个月来,美国当局曾假扮华为员工,以便“为针对公司毫无根据的指控寻找法律借口”,虽然它并未说明是哪些指控。
        The Huawei statement also said that F.B.I. agents had visited Huawei employees at their homes and had pressed them to collect information about the company, and that the United States had targeted the firm’s internal systems with cyberattacks.        华为的这份声明还表示,联邦调查局特工曾到华为员工家中,竭力劝说他们收集有关华为的信息,美国还曾对公司内部系统发起过网络攻击。
        A company spokesman declined to elaborate on the accusations, which appeared as bullet points at the end of the news release.        公司发言人拒绝详细说明这些指控,指控内容以要点的形式出现在新闻稿结尾处。
        Huawei has long denied that its gear is a security threat, but American officials have pressured allied governments to bar cellular carriers from using the company’s equipment to build new networks. The United States arranged for the arrest last year of Huawei’s chief financial officer, Meng Wanzhou, and has filed criminal charges against the company related to technology theft and violations of sanctions against Iran.        长期以来,华为都否认它的设备构成安全威胁,但美国官员一直敦促盟国政府禁止手机运营商使用该公司的设备建设新网络。美国去年筹划了华为首席财务官孟晚舟的被捕,并就技术盗窃和违反伊朗制裁禁令相关事项对该公司提起了刑事诉讼。
        This year, the Commerce Department added the company to an export blacklist, restricting its ability to use American-made parts and technology, including Qualcomm microchips and Google smartphone software.        今年,美国商务部将华为列入出口黑名单,限制其使用美国制造的零件和技术,包括高通(Qualcomm)的微芯片和谷歌的智能手机软件。
        The department said last month, however, that Huawei would be allowed to continue working with American suppliers through November, a move meant to give rural telecom providers in the United States more time to replace the Huawei equipment in their networks.        但商务部上个月曾表示,允许华为继续与美国供应商合作至11月,此举旨在给美国农村电信供应商留出更多时间,以便它们更换网络中的华为设备。
        The F.B.I. declined to comment on the Huawei accusations. But in the past, the United States has used secret cyberoperations to fish out information about the company.        FBI拒绝就华为的指控置评。但在过去,美国曾通过秘密网络行动获取有关该公司的信息。
        Years before the Trump administration took on Huawei, the National Security Agency began a covert program against the firm, and by 2010, the agency had pried its way into Huawei servers in China, The New York Times reported in 2014.        《纽约时报》2014年曾报道,在特朗普政府对华为采取行动数年前,国家安全局(National Security Agency)就开始一项针对该公司的秘密计划,到2010年,它潜入华为在中国的服务器。
        The N.S.A. monitored top executives’ communications and obtained information about the workings of the company’s technology, The Times reported, citing agency documents provided by Edward J. Snowden, a former agency contractor.        时报引述国家安全局前承包商雇员爱德华·J·斯诺登(Edward J. Snowden)提供的该机构文件称,国家安全局监控了高层管理人员之间的通讯,获取了该公司的技术运作信息。
        The main purpose of Huawei’s news release on Tuesday was to rebut allegations, reported earlier by The Wall Street Journal, that the company had stolen technology from Rui Oliveira, whom The Journal described as a Portuguese multimedia producer.        华为周二发布的新闻稿主要是为了反驳《华尔街日报》(The Wall Street Journal)此前的报道,指控华为曾从它所谓葡萄牙多媒体制作人的芮·奥利维拉(Rui Oliveira)手中窃取技术。
        Huawei said in its statement that Mr. Oliveira had met with company representatives in 2014 to pitch his design for a smartphone camera. After deciding not to use the design, Huawei released an independently developed camera in 2017, the company said.        华为在声明中表示,奥利维拉于2014年会见过公司代表,推销他设计的一款智能手机摄像头。华为称,在决定不使用该设计方案之后,公司于2017年发布了一款自主研发的摄像头。
        Then, last year, Mr. Oliveira accused Huawei of infringing on his patents in the United States, and threatened to air his claims in the news media unless the company paid him, Huawei said in the statement. The company filed a complaint against Mr. Oliveira in March, asking an American court to declare that it had not violated Mr. Oliveira’s patents.        华为在声明中表示,去年,奥利维拉指控华为侵犯了他在美国的专利权,并威胁如果公司不支付费用,将在新闻媒体上公开他的索赔要求。公司于3月份对奥利维拉提起诉讼,要求美国法院裁定它没有侵犯奥利维拉的专利权。
        The Journal reported last week that American officials were looking into the matter. Mr. Oliveira could not be reached for comment.        《华尔街日报》上周报道称,美国官员正在调查此事。暂无法联系到奥利维拉予以置评。

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们