卷入中美冲突,顶尖古典乐团取消中国巡演_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


卷入中美冲突,顶尖古典乐团取消中国巡演
Caught in U.S.-China Crossfire, Eastman Orchestra Cancels Tour

来源:纽约时报    2019-10-31 04:01



         Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        [欢迎点击此处、或发送邮件至cn.letters@nytimes.com订阅《纽约时报》中文简报。]
        BEIJING — The list of American entities caught in rising tensions between China and the United States is growing: Nike, Apple, Gap and the National Basketball Association, to name a few.        北京——陷入中美两国之间不断加剧的紧张关系的美国实体清单在扩大,任举几例:耐克(Nike)、苹果、盖璞(Gap)和全美篮球协会(National Basketball Association,简称NBA)。
        Now add another: the Eastman Philharmonia, a group of more than 80 student musicians at the Eastman School of Music in Rochester, N.Y.        如今又增加了一个:伊士曼爱乐乐团(Eastman Philharmonia),一个由纽约州罗切斯特伊士曼音乐学院(Eastman School of Music)的80余名学生乐手组成的乐团。
        The school, part of the University of Rochester, this week canceled a planned tour of China after three South Korean members of the orchestra were unable to obtain visas, apparently in retaliation for South Korea agreeing in 2016 to deploy an American missile defense system.        隶属于罗切斯特大学(University of Rochester)的该学院本周取消了原定的中国之行,此前乐团的三名韩国成员没能拿到签证,这显然是对韩国在2016年同意部署一项美国导弹防御系统的报复。
        While there is no official ban on South Korean artists in China, many have had difficulties performing there in recent years because of tensions over the defense system, which China has angrily opposed as a threat to its own security.        虽然中国没有官方禁令禁止韩国艺人在中国演出,但近年来,由于该防御系统引发的紧张关系,许多艺人前往中国演出时遇到困难,中国对该系统极其愤怒,认为是对其自身安全的威胁。
        Eastman had initially said it would go forward with the tour, despite the exclusion of the South Korean students. But after an outcry by students and alumni, with some accusing the university of bowing to China, the school reversed course.        伊士曼起初曾表示,尽管韩国学生被排除在外,仍将继续巡演。但在学生和校友强烈抗议,其中一些学生指责校方对中国卑躬屈膝后,校方改变了做法。
        “The best course of action for the Eastman community and the values we share is to wait until the Philharmonia can perform as one,” Jamal J. Rossi, the dean of the school, wrote in a letter to students, faculty and alumni on Tuesday.        “对伊士曼团体及我们共同的价值观而言,最好的做法是等待乐团能作为一个整体出演,”学院院长贾马尔·J·罗西(Jamal J. Rossi)在周二致学生、教职工和校友的信中写道。
        The cancellation has highlighted the roiling tensions at the center of the United States-China relationship, as the two countries compete for military and economic influence and fight a trade war.        取消行程凸显了处于美中关系中心的动荡紧张局势,两国正在争夺军事和经济影响力,并在进行一场贸易战。
        Chinese leaders have grown more assertive in recent months in pushing foreign entities to play by Communist Party rules. The government unleashed a campaign against the N.B.A. this month, for example, after the general manager of the Houston Rockets expressed support for antigovernment protests in Hong Kong.        近几个月来,中国领导人在迫使外国实体遵循共产党的规则方面变得更加强硬。比如,本月在休斯敦火箭队(Houston Rockets)总经理对香港的反政府抗议活动表达支持后,中国政府发起了一场针对NBA的运动。
        Eastman’s visa problems appeared to reflect China’s continuing efforts to punish the United States and South Korea for the missile system, known as the Terminal High Altitude Area Defense system, or Thaad.        伊士曼的签证问题似乎反映出,中国继续就所谓萨德系统(Terminal High Altitude Area Defense system,末段高空区域防御系统,简称THAAD)惩罚美国和韩国。
        A wave of nationalistic sentiment broke out in China in 2017 as the system neared completion. South Korean artists were also caught in the fray, with K-pop stars, opera singers and actors forced to cancel events in China.        2017年该系统临近完成时,中国爆发了一波民族主义情绪。韩国艺人也身陷其中,韩国流行歌手、歌剧演唱家和演员被迫取消在中国的活动。
        Tensions over the missile system have faded from public view more recently. But the denial of the visas suggests Chinese officials are still looking for ways to show anger over American and South Korean military policy, experts said.        最近一段时间,导弹系统引发的紧张关系淡出了公众视线。但专家表示,签证被拒表明,中国官员仍在寻找途径,表达对美国和韩国军事政策的愤怒。
        “I was surprised Beijing would go to such lengths to punish classical musicians for a missile defense system,” John Delury, an associate professor of Chinese studies at Yonsei University in Seoul, South Korea, wrote in an email. “Not a great look!”        “我很惊讶,北京方面会费如此大的周章,因为导弹防御系统惩罚古典音乐家,”韩国首尔延世大学(Yonsei University)中国研究副教授鲁乐汉(John Delury)在电子邮件中写道。“不是很好看!”
        The Chinese Foreign Ministry did not immediately respond to a request for comment.        中国外交部未立即回复置评请求。
        The denial of the visas, which school officials said they learned about in late September, brought heated debate to Eastman, a renowned music school.        校方官员表示,他们是在9月底得知签证被拒的消息,此事在伊士曼这座知名音乐学府引发了激烈争论。
        Students and alumni said that by originally going ahead with the tour, the school seemed more concerned about economic opportunities in China instead of the well-being of students. Many American orchestras have turned to China in recent years as ticket sales in the United States have slowed.        学生和校友称,从起初打算继续此行来看,学校似乎更关心在中国的经济机会,而非学生的福祉。近年来,随着美国的门票销售放缓,很多美国的管弦乐队转向了中国。
        Before he changed course, Mr. Rossi, the dean, acknowledged in a letter that canceling the tour could hurt the school’s reputation in China. But he denied that money had played a role.        在改变做法之前,院长罗西在一封信中坦陈,取消此行会有损学院在中国的声誉。但他否认金钱在其中起了作用。
        “This decision was not made under the influence of profit, of which there is none,” he said in a letter last week.        “这个决定不是在利润的影响下做出的,并没有利润,”他在上周的一封信中写道。
        Others said the school should have done a better job planning and should have been aware of potential visa problems facing South Korean artists. They criticized school administrators for initially agreeing to go forward without the South Korean students.        还有人说,学校本应做更好的规划,本应意识到韩国乐手可能面临的签证问题。他们批评学校管理人员起初同意在没有韩国学生参加的情况下继续巡演。
        “It speaks to their own botched planning that the visa issue was not anticipated,” said Diana Rosenblum, a Ph.D. student in music composition at Eastman. “The exclusion of the South Korea students, both on principle and under the school’s own policy on nondiscrimination, should never have been a choice in the first place.”        “这说明他们自己的计划很糟糕,没有预料到签证问题,”伊士曼音乐作曲系博士生黛安娜·罗森布拉姆(Diana Rosenblum)说。“无论是在原则上还是在学校自己的不歧视政策下,排斥韩国学生本来就不应该是一个选择。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们