Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

Alibaba Raises Billions of Dollars in Hong Kong, Despite Protests

来源:纽约时报    2019-11-27 10:03

        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        [欢迎点击此处、或发送邮件至cn.letters@nytimes.com订阅《纽约时报》中文简报。]
        HONG KONG — Shops are shuttered and tear gas still fills the streets, but that hasn’t put off investors looking for places to park their money.        香港——店铺关门,街上仍弥漫着催泪瓦斯,但这并没有阻止投资者寻找投资的地方。
        Alibaba, the Chinese e-commerce giant, on Tuesday completed its effort to raise $11.2 billion in Hong Kong, a Chinese territory that has been mired in political chaos for six months.        中国电子商务巨头阿里巴巴周二完成了在香港融资112亿美元的计划,这片中国领土六个月来一直深陷政治混乱。
        Alibaba shares finished their first day of trading there at $23.95, up 6.5 percent. That was more than a dollar higher than the offering price set by the company last week, though slightly lower than Alibaba’s original target of $24.
        Alibaba’s share sale was the largest offering of any kind in Hong Kong since 2010, according to data from the stock exchange. The money raised by Alibaba will be added to the company’s cash pile, which now towers at $43 billion.        根据香港证券交易所的数据,阿里巴巴的股票发售是2010年以来香港规模最大的发行。阿里巴巴筹集到的资金将增加到该公司的现金储备中,目前这一储备已经高达430亿美元。
        The successful listing is a boon for Hong Kong’s reputation as an international center for finance just when it needed a boost. A few times in recent weeks, lunchtime protests have filled Hong Kong’s financial district with tear gas and heavily fortified riot police. Some of the clashes between police and bankers have taken place just outside the territory’s stock exchange.        成功上市对香港作为国际金融中心的声誉是一大利好,而此时正是香港需要提振的时候。最近几周,香港金融区数次在午餐时间爆发抗议活动,导致那里到处是催泪瓦斯和严阵以待的防暴警察。警方与银行人士之间的一些冲突就发生在香港证券交易所外。
        Earlier this summer, Alibaba said it would postpone its plans to sell its shares in Hong Kong as the protests turned violent. Over the summer months the stock market took a drubbing, losing virtually all of its gains for the year.        今年夏天早些时候,阿里巴巴表示,由于抗议活动演变为暴力,将推迟在香港出售股票的计划。在夏季的几个月里,股市遭受重创,几乎失去了今年所有的收益。
        Still, Alibaba raised more money than executives had anticipated when it resumed its plan to sell shares. Alibaba runs online bazaars in which companies big and small can sell to Chinese consumers, and investors were drawn to that growth market despite both the protests and signs of a slowdown in the mainland. The company released extra shares last week to meet strong investor demand.        尽管如此,阿里巴巴在重启售股计划后筹集的资金仍超出了高管们的预期。阿里巴巴经营网上集市,大大小小的公司都可以在上面对中国消费者销售,尽管有抗议和中国大陆经济放缓的迹象,投资者还是被这个成长型市场所吸引。该公司上周增发了股票以满足投资者的强劲需求。
        More broadly, investor sentiment has improved, even as protests have become more violent. Police have outlawed most large gatherings, leading to smaller protests that have consumed whole neighborhoods but have left much of the rest of the city unaffected. Despite transportation snarls and other problems, international companies have also been able to conduct business largely unimpeded.        更广泛而言,尽管抗议活动变得更加暴力,但投资者情绪已有所改善。警方禁止了大多数大型集会,因此产生了一些规模较小的抗议活动,这些活动吞噬了整个社区,但没有影响到该市的其他大部分地区。尽管有交通堵塞和其他问题,跨国公司也能在很大程度上畅通无阻地开展业务。
        Hong Kong’s stock market has now gained 5 percent for the year. Several other high-profile public offerings are scheduled before the end of the year.        香港股市今年以来上涨了5%。其他几宗备受瞩目的公开募股也计划在年底前完成。
        The stock market got another boost on Monday, after local elections that gave the territory’s pro-democracy moment a stunning victory took place without trouble.        周一,香港地方选举顺利举行,给了香港亲民主运动一个惊人的胜利,股市再次受到提振。
        A former British colony, Hong Kong operates largely separate from the mainland but has long served as a critical bridge to China. For years, multinational companies made the city their headquarters for the region because it offered access to a booming Chinese economy while also ensuring legal protections and free flow of information.        作为前英国殖民地,香港在很大程度上独立于大陆,但长期以来一直是通往中国大陆的重要桥梁。多年来,跨国公司把香港作为它们在该地区的总部,因为它提供了接触蓬勃发展的中国经济的途径,同时也确保了法律保护和信息的自由流动。
        Many Chinese companies use Hong Kong to dip their toes into international waters for the first time by listing their shares on the territory’s stock exchange. So far this year, companies including Alibaba have raised some $34 billion from investors, according to the exchange.        许多中国企业通过在香港证交所上市,利用香港首次涉足国际市场。据港交所称,包括阿里巴巴在内的公司今年迄今已从投资者那里筹集了约340亿美元。
        It has also loosened some of its rules in recent years to attract more companies. For example, last year it agreed to allow companies that list there to sell so-called dual class shares, which give founders of tech companies more say than ordinary shareholders.        近年来,为吸引更多的公司,政府也放松了一些规定。例如,去年它同意允许在香港上市的公司采取所谓的双层股权结构,让科技公司的创始人比普通股东拥有更多发言权。
        Alibaba’s offering was its second. It listed its shares in New York five years ago in the world’s largest public offering, a record set to be eclipsed by the I.P.O. of Saudi Aramco.        这是阿里巴巴的第二次发行。5年前,该公司在纽约上市,成为全球规模最大的公开发行,当时创下的纪录,将被沙特阿拉伯国家石油公司(Saudi Aramco)的IPO超越。
        While Alibaba’s Hong Kong listing could buoy other companies looking to raise money from the financial markets, it will do little help smaller mom-and-pop shops in Hong Kong.        虽然阿里巴巴在香港上市可能会提振其他希望从金融市场融资的公司,但对香港的小型夫妻档店铺几乎没有帮助。
        Businesses in Hong Kong have been increasingly affected by weekly demonstrations protesting China’s tightening grip on the city. In October, the government announced the economy had slipped into a recession as businesses and the financial sector that keeps the city humming took a direct hit. The economy is expected to report a recession for the full year, according to Paul Chan, the territory’s financial chief.        香港每周都会举行示威活动,抗议中国加强对香港的控制,这对香港企业的影响越来越大。10月,政府宣布,随着让这座城市保持活力的企业和金融部门受到直接打击,经济陷入衰退。香港财政司司长陈茂波表示,预计香港经济会有全年的衰退。

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们