武汉疫情引发愤怒狂潮,医院资源短缺紧急求援_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


武汉疫情引发愤怒狂潮,医院资源短缺紧急求援
Coronavirus Anger Boils Over in China and Doctors Plead for Supplies

来源:纽约时报    2020-01-31 02:25



        WUHAN, China — One week into a lockdown, anger and anxiety deepened in China on Thursday as the central province at the center of the coronavirus outbreak endured shortages of hospital beds, medical supplies and doctors.        中国武汉——周四,封城已一周,这个处于冠状病毒疫情暴发中心的中国中部省份饱受床位、医疗用品和医生短缺之苦,加剧了人们的愤怒和焦虑。
        In a sign of growing frustration, a relative of a patient infected with the virus beat up a doctor at a hospital in Wuhan, the capital of Hubei Province, the state broadcaster CCTV reported on Thursday, citing the police. The man was accused of pulling and damaging the doctor’s mask and protective clothing — potentially exposing him to the virus — after his father-in-law died in the hospital. The man was later detained.        人们越来越沮丧,国家电视台央视周四援引警方的消息报道,一名感染者的家属在湖北省省会武汉市一家医院殴打了一名医生。他的岳父在医院去世后,该男子被指控拉扯、损坏了这名医生的口罩和防护服,可能使他暴露于病毒。该男子后来被拘留。
        At the same time, hospitals in the region renewed pleas to the public for help to replenish their supplies, which were fast disappearing. The shortages have become especially severe in Huanggang, a city of seven million not far from Wuhan, where some medical staff members were wearing raincoats and garbage bags as shoe covers to protect against infection, according to Yicai, a financial news site.        与此同时,该地区的医院因为物资快速消耗,再次向社会求助。财经新闻网站第一财经报道,在距离武汉不远、拥有700万人口的城市黄冈,短缺现象尤为严重,那里的一些医务人员为了防止感染,穿着雨衣,用垃圾袋作为鞋套。
        Amid growing unease, the World Health Organization declared a global health emergency, which acknowledges that the disease now represents a risk beyond China. Nations can then decide whether to shut their borders, cancel flights or screen people arriving at ports of entry.        在日益加剧的不安情绪中,世界卫生组织宣布此次疫情为国际关注的突发公共卫生事件,承认该疾病目前对中国以外的国家构成风险。各国可以决定是否关闭边界、取消航班,或是对到达入境口岸的人员进行排查。
        Also Thursday, Chinese government agencies announced plans to issue subsidies of up to $43 per day to front-line medical workers and to reopen factories to boost production of medical supplies and protective gear.        同样在周四,中国政府机构宣布,计划向前线医务人员每天发放最高300元的补贴,并重新开放工厂以提高医疗用品和防护装备的产量。
        “We absolutely cannot let Huanggang become a second Wuhan,” Wang Xiaodong, the governor of Hubei Province, said at a news briefing on Wednesday.        湖北省省长王晓东在周三的新闻发布会上说:“我们绝不能让黄冈成为第二个武汉。”
        On Thursday evening, provincial leaders said at a news briefing that the director of Huanggang’s health committee had been fired.        周四晚上,省领导在新闻发布会上说,黄冈卫健委主任被免职。
        For many Chinese, such decisive government announcements are too little, too late. Concerns have grown as the death toll from the coronavirus has quickly ticked upward, rising by 38 to hit 170 on Thursday. All but one of those recent deaths have occurred in Hubei Province; the other died in the southwestern province of Sichuan.        对于许多中国人来说,这种果断的政府公告来得太少、太迟。周四,冠状病毒死亡人数增加了38人,使总数达到170(截至1月30日24时,死亡人数已上升至213人——编注),随着死亡人数迅速增加,人们的担忧与日俱增。近期的死亡病例中,除了一例在西南省份四川,其余都在湖北。
        Fueling the anger on Thursday was the publication this week of a new paper about the coronavirus in The New England Journal of Medicine by a team of researchers affiliated with, among other places, the Chinese Centers for Disease Control and Prevention and the Hubei Provincial Centers for Disease Control and Prevention.        中国疾病预防控制中心和湖北省疾控中心等单位的研究人员本周在《新英格兰医学杂志》(The New England Journal of Medicine)发表的有关冠状病毒论文,在周四加剧了人们的愤怒。
        Drawing on data from the first 425 confirmed cases in Wuhan, the paper states that “there is evidence that human-to-human transmission has occurred among close contacts since the middle of December 2019.”        根据武汉市首批425例确诊病例的数据,该论文指出:“有证据表明,自2019年12月中以来,亲密接触者之间已发生人际传播。”
        Chinese people online were incensed, asking why the government had waited until Jan. 20 to inform the public that the virus was capable of being transmitted from human to human. By Thursday evening, many had seized on the paper as evidence that the authors had purposely withheld valuable information out of academic self-interest.        中国网民被激怒了,质问政府为什么要等到1月20日才告知公众,病毒会人传人。到周四晚上,许多人抓住这篇论文作为证据,证明作者出于学术上的个人利益有意隐瞒有价值的信息。
        “I’m about to explode, I need an explanation from the authors!!!!” Wang Liming, a professor at Zhejiang University, wrote in a widely shared social media post that was quickly deleted. “As a researcher with firsthand information, you knew that the virus could be transmitted between humans three weeks before the public did. Did you do what you were supposed to do?”        “我已经快爆炸了,我需要论文的作者们给我一个解释!!!!”浙江大学教授王立铭在广泛共享的社交媒体帖子中写道,该帖子被迅速删除。“作为掌握第一手信息的研究者,你们比公众早三个星期知道了病毒人传人的确凿信息,你们有没有做到你们该做的事情?”
        As China raced to contain the outbreak, countries grappled with how to evacuate their citizens from Wuhan and how to stop the virus from spreading.        随着中国匆忙遏制疫情的暴发,各国都在努力解决从武汉撤侨,以及如何阻止病毒传播的问题。
        After Australia announced a plan to evacuate its citizens in Wuhan to Christmas Island, which has played an important but checkered role in the country’s contentious use of faraway sites to house refugees and other migrants, some questioned the implications of using the island as a quarantine site.        澳大利亚宣布了将它在武汉的侨民撤离至圣诞岛的计划后,一些人质疑将该岛作为隔离区可能造成的影响。澳大利亚一直利用偏远地区收容难民和其他移民,圣诞岛在其中发挥了重要但毁誉参半的作用。
        Moving people to Christmas Island is not an “appropriate solution,” Dr. Tony Bartone, the president of the Australian Medical Association, said in a television news interview. He said the government had other, more suitable facilities, such as military sites.        澳大利亚医学会主席托尼·巴顿(Tony Bartone)博士在电视新闻采访中说,将人们转移到圣诞岛并不是“适当的解决方案”。他说,政府还有其他更合适的设施,例如军事基地。
        In Japan, a furor erupted over the refusal of some evacuees who had returned to submit to medical testing.        在日本,有撤离者在回国后拒绝进行医学检查,引发轩然大波。
        Two of the Japanese citizens who have been evacuated from Wuhan refused to be tested for the coronavirus, leading the prime minister to explain that citizens could not be forced to submit to a medical examination.        从武汉撤离的两名日本公民拒绝接受冠状病毒检测,首相为此解释,无法强迫公民接受身体检查。
        Japanese social media users said the travelers, who arrived in Tokyo on Wednesday, were putting the country at risk. Some called them terrorists.        日本社交媒体上有用户表示,这些周三抵达东京的侨民将日本置于危险之中。有人称他们是恐怖分子。
        “We tried to persuade the two returnees from Wuhan for many hours” to be tested, Prime Minister Shinzo Abe said in Parliament on Thursday, when asked about the government’s treatment of repatriated citizens. “But there is no legally binding force, and that’s a great regret.” Mr. Abe said.        周四,日本首相安倍晋三在国会被问及政府将如何处理回国公民时表示,“我们花了很多时间劝说这两名从武汉回国的人”接受检查,“但是非常遗憾,这是没有法律约束力的,”安倍晋三说。
        Russia ordered 16 of its approximately 25 crossing points on its 2,600-mile border Chinese border to be closed as of midnight local time as fears about the coronavirus outbreak mounted in Moscow.        随着莫斯科担心暴发冠状病毒疫情的担忧加剧,俄罗斯下令从当地时间午夜开始,关闭2600英里的中俄边境上约25个过境点中的16个。
        “We have to do everything to protect our people,” Prime Minister Mikhail Mishustin said on Thursday in televised remarks at a cabinet meeting.        “我们必须尽一切努力保护我们的人民,”俄罗斯总理米哈伊尔·米舒斯京(Mikhail Mishustin)周四在内阁会议上发表电视讲话时说。
        Italy has blocked thousands of people from leaving a cruise ship that docked on Thursday at an Italian port, over concerns that someone aboard might have the virus.        周四,因为担心船上可能有人感染病毒,意大利阻止数千人离开一艘在意大利港口停靠的邮轮。
        According to Italy’s national news agency ANSA, a woman from Hong Kong aboard the Costa Smeralda, a vessel owned by Costa Cruises, had a fever and was experiencing respiratory problems. Both the woman and a man traveling with her, who did not present any symptoms, were being held in isolation in a hospital ward aboard the ship and were tested by infectious disease experts from a hospital in Rome.        据意大利国家通讯社安莎社报道,一名来自香港的女子在歌诗达邮轮公司(Costa Cruises)的歌诗达翡翠号邮轮上发烧,并出现呼吸困难的症状。与该女子同行的男子没有出现任何症状,二人目前被隔离在船上的医院病房,由罗马一家医院的传染病专家进行检查。
        In the United States, health officials on Thursday reported the first case of person-to-person transmission of the novel coronavirus in the United States. The patient is the husband of a woman who returned from Wuhan, China, the epicenter of the virus, and was the first reported case in Chicago, officials said at a news briefing.        在美国,卫生官员于周四报告了该国首例新型冠状病毒人传人病例。官员在新闻发布会上说,这名患者的妻子从病毒的中心武汉返回,是芝加哥报告的首个病例。
        The United States commerce secretary, Wilbur Ross, said there could be a silver lining in China’s woes because the coronavirus outbreak could prompt employers to move jobs to the United States.        美国商务部长威尔伯·罗斯(Wilbur Ross)表示,中国的困境可能给美国带来一线希望,因为冠状病毒的爆发可能促使雇主将工作岗位转移到美国。
        “I don’t want to talk about a victory lap over a very unfortunate, very malignant disease,” Mr. Ross said in an interview on Fox Business. “I think it will help to accelerate the return of jobs to North America. Some to the U.S., probably some to Mexico as well.”        “我不想谈论伴随一种非常不幸、非常恶性的疾病而来的胜利,”罗斯在接受福克斯商业频道采访时表示。他说:“我认为这将有助于加快工作机会回流北美。一些可能流向美国,也许还有一些会流向墨西哥。”
        His remarks may be seen as insensitive to a country in crisis, and he has faced such criticism in the past. During the government shutdown in early 2019, Mr. Ross suggested that furloughed workers should take out loans while they went without pay for more than a month.        他的言论可以被视为对一个危机中的国家麻木不仁,他过去也曾面临过这样的批评。在2019年初政府关闭期间,罗斯建议暂时休假的员工在一个多月没有工资的情况下去申请贷款。
        With the evacuations and lockdown, Wuhan, a typically bustling metropolis, has been transformed into a ghost town. Since the city was effectively sealed off last week, most shops have shut down. The city government has put restrictions on traffic. The lack of transportation options has made it difficult for medical workers and sick residents to get to hospitals.        由于疏散和封锁,武汉这个典型的繁华都市变成了一座鬼城。自从上周封城以来,大多数商店都关门了。市政府限制了交通。由于缺乏交通工具,医护人员和患病居民很难前往医院。
        But most residents of Wuhan are not leaving their homes because they are too scared of catching the virus.        但是大多数武汉居民太害怕感染病毒,所以没有离开家。
        “Local Wuhan residents who aren’t worried about being sick aren’t even going on the streets,” Chen Qiushi, a Beijing-based lawyer and citizen journalist who has been in Wuhan since the lockdown began, said in a video blog posted on Thursday. “The locals are all very scared,” he added. “I’m starting to get scared.”        “不是很担心自己生病的武汉本地人根本就不去医院,”北京律师、公民记者陈秋实在周四发布的一个视频博客中说。“当地人很害怕,”他补充说。“我开始害怕了。”
        When Wuhan residents step outside, it’s mostly to go to the supermarkets, food stores and pharmacies that stay open as part of a government effort to sustain the city. Senior officials have promised that residents need not worry about vegetables, fruit or other staples.        武汉市民出门主要是去仍在营业的超市、食品店和药店,这是政府维持城市运转努力的一部分。有高层官员承诺,居民不必为蔬菜、水果及其他主食担心。
        While Wuhan residents have been able to buy food, some complained about price increases or expressed fear that a prolonged shutdown might choke off food supplies. And if the shutdown lasts weeks longer, with the rest of China also scrambling to secure food supplies, it could make things more serious, several residents said.        虽然武汉居民能够买到食品,但一些人抱怨价格上涨,或表示担心长期的封闭可能会切断食品供应。几位居民说,如果封闭时间再延长几周,中国其他地区食品供应也出现紧张,情况可能会变得更加严重。
        “If we can’t bring in produce, it will become more expensive, or we might even have to close up,” said Zuo Qichao, who was selling piles of cucumbers, turnips and tomatoes. As he spoke, a woman accused him of unfairly raising the turnips’ price.        “如果我们收不到货,东西就会更贵,甚至可能要关门,”卖黄瓜、萝卜和西红柿的左启超(音)说。在他说话的同时,一个女人指责他胡来,提高萝卜的价格。
        “Every county, every village around here is now putting up barriers, worried about that disease,” Mr. Zuo said. “Even if the government says it wants food guaranteed, it won’t be easy — all those road checks.”        “这里所有的县和村都在设路障,担心这个病,”左启超说。“就算政府保证食品供应也很难——所有路上都有检查。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们