Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

Arkansas Professor Is Accused of Hiding Chinese Funding

来源:纽约时报    2020-05-12 04:18

        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        (欢迎点击此处订阅NYT简报,我们将在每个工作日发送最新内容至您的邮箱。)
        FAYETTEVILLE, Ark. — The Justice Department accused a professor in Arkansas on Monday of improperly accepting funds from the Chinese government and has accepted a guilty plea in a similar case, the latest examples of the department’s effort to combat China’s influence in American academia.        阿肯色州费耶特维尔——周一,司法部指控阿肯色州一名教授不当接受中国政府资金,并接受了一起类似案件的认罪请求,这是该部打击中国在美学术界影响力的最新例证。
        One of the professors, Simon Ang of the University of Arkansas, was arrested on Friday and charged on Monday with wire fraud. He worked for and received funding from Chinese companies and from the Thousand Talents program, which awards grants to scientists to encourage relationships with the Chinese government, and he warned an associate to keep his affiliation with the program quiet, court papers said.        其中一名教授是阿肯色大学(University of Arkansas)的西蒙·洪(Simon Ang,音),他上周五被捕,并在周一被指控电信欺诈。法庭文件显示,他曾为中国企业工作,并从这些企业和中国向科学家提供经费、鼓励他们与中国政府建立关系的“千人计划”那里获得资助。他还曾经警告一位当事者不要透露他与该项目的联系。
        He kept the financial arrangements secret, allowing him to secure other grants from American government agencies, including NASA, that the Chinese funding made him ineligible for, according to court documents.        法庭文件显示,他对这些财务安排秘而不宣,这使他得以从数个美国政府机构获得其他资助,其中包括接受中国资助就会令其失去资格的NASA经费。
        The other professor, Dr. Xiao-Jiang Li, a former professor at Emory University in Atlanta, pleaded guilty on Friday to a felony charge of filing a false tax return that omitted about $500,000 that he received from the Thousand Talents program. He was sentenced to a year of probation and ordered to pay $35,089 in restitution.        另一名教授李晓江博士曾是亚特兰大埃默里大学(Emory University)的教授,他在上周五承认了提交虚假纳税申报单的重罪指控,在申报单中抹去了从“千人计划”获得的约50万美元。他被判缓刑一年,并支付35089美元的赔偿。
        The Justice Department’s efforts to limit Chinese influence at American universities are part of the Trump administration’s hard line on China. While Americans may think of academic interests as separate from business or the military, the Chinese government has used them all as levers in its quest for global influence.        司法部对中国在美影响力的限制,是特朗普政府对中国强硬策略的一部分。美国人也许认为学术利益与商业或军事利益是分开的,但中国政府却把它们全部用作谋求全球影响力的手段。
        “The Department of Justice remains vigilant over programs such as the Thousand Talents program that recruits professors and researchers to work for China,” John C. Demers, the head of the department’s national security division, said in a statement.        “司法部对旨在招募教授和研究人员为中国工作的‘千人计划’等项目保持警惕,”司法部国家安全部门负责人约翰·C·德默斯(John C. Demers)在声明中说。
        China has ramped up its use of such grants to recruit professors and researchers who have direct access to scientific information, and sometimes even security clearances, to work with Chinese scientists.        中国已增加了对这类资助的使用,招募能够直接获取科学信息、有时甚至可以获得安全许可的教授及研究人员与中国科学家合作。
        In response, the F.B.I. and the National Institutes of Health recently began to scour colleges and universities for academics who had become a de facto intelligence-gathering apparatus for China.        作为回应,联邦调查局和国立卫生研究院(National Institutes of Health)最近开始在高校中搜寻事实上已成为中国情报收集工具的学者。
        Earlier this year, the department charged Charles M. Lieber, the chair of Harvard’s chemistry department, with lying about his financial ties to the Chinese government and failing to disclose his participation in the Thousand Talents program. The Education Department said it was investigating Harvard and Yale for failure to disclose at least $375 million in funding from China, Russia, Iran and other American adversaries.        今年早些时候,司法部指控哈佛大学化学系主任查尔斯·M·利伯(Charles M. Lieber)在与中国政府的经济关系上说谎,并且没有披露他参与了“千人计划”。教育部表示正在对哈佛大学和耶鲁大学进行调查,原因是它们没有披露来自中国、俄罗斯、伊朗和其他美国对手的至少3.75亿美元资金。
        Last year, the F.B.I. also arrested a researcher named Zaosong Zheng, whose visa had been sponsored by Harvard, accusing him of preparing to smuggle cancer cells from the United States to China for research.        去年,联邦调查局还逮捕了一位名叫郑灶松的研究人员,指控他准备将癌细胞从美国偷运到中国进行研究,他的签证是由哈佛大学提供的。
        Mr. Li, 63, joined the Thousand Talents program in late 2011 while teaching at Emory, prosecutors said. As part of the program, he was given at least $500,000 that he failed to report to the I.R.S. while he studied Huntington’s disease and worked at the Chinese Academy of Sciences and at Jinan University conducting similar research, according to the Justice Department.        检方说,现年63岁的李晓江于2011年底在埃默里大学教书时加入了“千人计划”。司法部称,作为该项目的一部分,他在中国科学院研究亨廷顿舞蹈症,在暨南大学从事类似研究,期间至少得到了50万美元,但没有向国税局报告。
        The National Institutes of Health learned that Mr. Li had left foreign research activity off his grant applications, prompting the investigation and criminal charges.        美国国立卫生研究院了解到,李晓江在申请资助时没有提及自己的外国研究活动,这引发了对他的调查和刑事指控。
        Mr. Ang, 63, was the director of the University of Arkansas’s High Density Electronics Center, which was founded with Defense Department funds. The center made technology for use in the International Space Station, Mr. Ang said in an interview with an electrical engineering trade publication.        63岁的洪是阿肯色大学高密度电子中心(High Density Electronics Center)的主任,该中心由国防部资助成立。洪在接受一家电气工程行业出版物的采访时曾说,该中心为国际空间站提供技术。
        Writing last June to a researcher from Xidian University in China who planned to travel to the University of Arkansas, Mr. Ang cautioned the associate to stay silent on his involvement in the Thousand Talents program. “Not many people here know I am one of them but if this leaks out, my job here will be in deep troubles,” he wrote. He ended the correspondence with another warning: “After you read this email, please delete for safety sake as any email can be retrieved.”        去年6月,他给中国西安电子科技大学一位计划前往阿肯色大学的研究人员写了一封信,提醒他不要提及自己参与“千人计划”的事。“这里没有多少人知道我是这其中的一员,但如果事情泄露,我在这里的工作将陷入严重的麻烦,”他写道。在信的最后,他还警告说:“读完这封邮件,出于安全考虑,请将它删除,因为任何邮件都可以被取证。”
        Mr. Ang was also agitated that the researcher had written to his personal email account and copied his university address. “The university now knows” about the personal accounts, he wrote. A university librarian found a hard drive that contained the email, according to the criminal complaint.        令他不安的还有,这名研究人员曾给他的个人电子邮箱写过信,还抄送给他在大学的邮箱地址。他写道,“学校现在知道了”他的个人账户。根据刑事起诉书,一名大学图书管理员发现了一个硬盘,这封邮件就是在该硬盘中找到的。
        Mr. Ang’s lawyer, Drew Ledbetter, did not respond to a request for comment.        洪的律师德鲁·莱德贝塔(Drew Ledbetter)没有回复记者的置评请求。
        Mr. Ang, who was born in Malaysia, earned his bachelor’s degree from the University of Arkansas and his doctorate from Southern Methodist University before working at Texas Instruments. He returned to his alma mater in 1988 to teach in the electrical engineering department.        洪出生于马来西亚,在阿肯色大学获得学士学位,在南卫理公会大学(Southern Methodist University)获得博士学位,之后进入德克萨斯仪器公司(Texas Instruments)工作。1988年,他回到母校的电气工程系任教。
        Mr. Ang also worked to obtain more than $5 million in grants from the U.S. government over the past seven years, according to a court filing. But he did not tell the University of Arkansas that he did work for Chinese universities and electronics technology companies, in violation of school policy.        一份提交给法院的文件显示,过去七年,洪还从美国政府获得了500多万美元拨款。但他没有告诉阿肯色大学自己为中国的大学和电子技术公司工作,这违反了学校的规定。
        Mr. Ang’s work also involved power grid security research, said Todd Shields, a dean at Arkansas. He said the university was asked a few months ago to give the federal government information about faculty travel to China but did not know which agency made the request.        阿肯色大学的一位院长托德·希尔兹(Todd Shields)说,洪的工作还包括电网安全研究。他说,几个月前,校方被要求向联邦政府提供有关教师赴中国旅行的信息,但他不知道该要求是由哪个机构提出。

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们