新冠逝者:中国水彩画家刘寿祥_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


新冠逝者:中国水彩画家刘寿祥
Liu Shouxiang, Champion of Watercolor in China, Dies at 61

来源:纽约时报    2020-05-07 02:58



        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        (欢迎点击此处订阅NYT简报,我们将在每个工作日发送最新内容至您的邮箱。)
        This obituary is part of a series about people who have died in the coronavirus pandemic. Read about others here.        这篇讣告是为在新冠病毒大流行期间逝世的人撰写的系列文章之一。点击这里阅读本系列其他文章。
        Liu Shouxiang, a teacher and painter of watercolor in China who spent decades championing the form, which is often overshadowed by oil painting and traditional Chinese ink painting, died on Feb. 13 at Jinyintan Hospital in Wuhan. He was 61.        2月13日,中国水彩画教师、画家刘寿祥在武汉金银潭医院逝世。他用了数十载的时光,致力于弘扬这种与油画、中国传统水墨画比起来显得不起眼的绘画形式。刘寿祥先生享年61岁。
        The Hubei Institute of Fine Arts in Wuhan, where Mr. Liu had taught for years before retiring in 2018, announced the death. It said the cause was the new coronavirus.        位于武汉的湖北美术学院宣布了刘寿祥的死讯,在2018年退休前,刘寿祥在该学院任教多年。学院表示,他因感染新冠病毒逝世。
        At China’s top art schools, four disciplines traditionally dominate: oil painting, Chinese painting, printmaking and sculpture. As in the West, watercolor is more associated with hobbyist painters and scientific illustrations than with high art.        在中国顶尖的艺术院校,有四门在学科传统上占据主导地位:油画、国画、版画和雕塑。与西方一样,水彩画更多地与业余画家和科学插图而不是高雅艺术联系在一起。
        Mr. Liu helped change that. After graduating in 1981 with a teaching degree from the Hubei Art Academy, which later became the Hubei Institute of Fine Arts, he stayed on to teach. In 1987, he helped set up the watercolor major within the teachers’ college. And in 2009, he helped found the institute’s stand-alone watercolor department, the first among China’s major art academies. He was the department’s first dean.        刘寿祥的工作有助于改变这种状况。他于1981年从湖北艺术学院(湖北美术学院前身)师范专业毕业并留校任教。1987年,他参与了师范学院水彩专业的创设。2009年,他协助创立了独立的水彩系,为中国艺术院校首创。他是第一任系主任。
        “Getting this discipline up and running was entirely the work of one person,” Wang Chenghao, a close friend and fellow watercolorist, said in a phone interview. “After that, his colleagues were all his own former students and his students’ students’ students.”        “这门学科的建立和运行完全是一个人的工作,”刘寿祥的好友、水彩画家王成浩在一次电话采访中说。“从那之后,他的同事都是他以前的学生和学生的学生。”
        Mr. Liu’s own work eschewed the delicate, barely-there quality of traditional watercolors. Borrowing techniques from oil painting, he produced pictures rich with texture. He sometimes thickened them with layers of acrylic paint, giving them saturated depths of buried color.        刘寿祥自己的作品摒弃了传统水彩画纤柔、微弱的特质。他借鉴油画的技法,创作出有丰富肌理的作品。他有时会用一层层的丙烯颜料来加厚,产生“埋色”的饱和深度。
        His work in recent years included still lifes as well as renderings of ancient cities in the Apennines and rugged landscapes in China’s Far West.        他近年来的作品包括静物画,以及亚平宁古城和中国偏远西部的粗粝风景。
        Mr. Liu was born on April 5, 1958, in Wuhan. His father was a doctor, and his mother was a laborer.         刘寿祥于1958年4月5日出生在武汉。他的父亲是医生,母亲是工人。
        His first solo exhibition took place last year at the Wuhan Art Museum. He had long resisted displaying his work, Mr. Wang said. He never felt his pictures were good enough.        他的第一次个人画展去年在武汉美术馆举行。王成浩说,他一直不愿展出他的作品。他从未觉得自己的画作已经足够出色。
        “They still had not met his own high requirements,” Mr. Wang said.        “它们仍然没有达到他自己的高要求,”王成浩说。
        He is survived by his wife, a brother, a sister, a daughter and a granddaughter.        他身后留有妻子、两位兄弟姐妹、一位女儿和一位孙女。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们